首頁 特別企畫

講座

 

 

 

 

鍾理和的經典散文〈假黎婆〉,訴說年幼的阿和與奶奶「假黎」相處的點點滴滴。其中「假黎」(gali)一詞是客家話中對原住民帶有歧視的稱呼。當文學作品要外譯為其他語言時,該如何翻譯「假黎」(是aboriginal還是mountain people)?如何詮釋漢人對原住民的歧視用語,並且說明背景文化?

 

與〈假黎婆〉情況相似的還有醫生作家陳耀昌的《傀儡花》,小說以1867年的「羅妹號」事件為主,牽涉原住民、閩南人、客家人,以及美國商船還有臺灣領事李仙得,故《傀儡花》外譯為英文時,也面臨了必須說明異國歷史,以及不同族群用語上的挑戰。


究竟文學要如何翻譯?音譯與意譯如何取捨?什麼是信達雅、又如何在不影響閱讀節奏下,利用譯註進行背景說明?本場《臺灣文學變形記》新書座談,便是臺大教授陳榮彬藉由探討鍾理和〈假黎婆〉與陳耀昌《傀儡花》,探索原住民文學如何英譯,以及臺灣文學的「變形記」。

 

 

 

​【講者簡介】

 

/陳榮彬/
臺灣大學翻譯碩士學位學程副教授,自二〇一一年即開設臺灣文學與臺灣文學外譯的相關課程,除了介紹臺灣生態文學、都市文學、歷史小說的英譯作品,也與臺灣文學館合作開設「臺灣文學英譯工作坊」課程。譯者生涯迄今已作品超過六十種,並以海明威戰爭小說經典《戰地春夢》獲得二〇二三年第三十五屆梁實秋文學翻譯大師獎優選獎,也曾以Indigenous Voices: Short Stories by Taiwanese Writers一書譯介甘耀明、瓦歷斯.諾幹的短篇小說。長期於《臺灣文學研究學報》、《臺灣文學研究雧刊》、《編譯論叢》(以上皆收錄於THCI)與Kultura Kritika(收錄於AHCI)等學術期刊發表臺灣文學外譯主題的論文,亦有論文收錄於Routledge Handbook of East Asian Translation(二〇二四年出版)。

 

 

​【講座資訊】

 

 

講題|臺灣「原住民文學」如何翻譯?
   談鍾理和〈假黎婆〉與陳耀昌《傀儡花》
時間|01/17(六)14:00
講者|陳榮彬( 臺大翻譯碩士學位學程副教授 )
地點|現流冊店(臺北市重慶北路二段70巷15號)

 

 

#2026台北國際書展、#2026城市在閱讀

知書坊